Nagrodę  za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego na język polski wydanego w latach 2018-2021 otrzyma Wojciech Charchalis za przekład wierszy zamieszczonych w tomie Heteronimy. Utwory wybrane Fernanda Pessoi wydanym przez wydawnictwo LOKATOR.

Wojciech Charchalis – tłumacz, wybitny iberysta, wykładowca akademicki. Przekłada z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył przeszło 50 książek, w tym dzieła portugalskiego noblisty José Saramago, Don Kichota Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi, powieści Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antónia Lobo Antunesa, Gonçala M. Tavaresa i wielu innych. Redagował Serię Literatury Brazylijskiej w poznańskim wydawnictwie Rebis. Wykłada literaturę portugalską w Instytucie Filologii Romańskiej UAM, pełnił także funkcję dyrektora Katedry Literatury na Uniwersytecie Jean Piaget de Cabo Verde w Cidade da Praia na Wyspach Zielonego Przylądka. Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej w kategorii tłumaczenie w roku 2022.

O książce:

Wiele postaci zawartych i opisanych w tej antologii to autorzy wymyśleni przez Fernanda Pessoę w czasach wczesnej młodości, by nie powiedzieć: w dzieciństwie. Znakomita ich część nie napisała też wiele więcej, niż umieszczono w niniejszej książce. Pozostaje to jednak bez znaczenia, bo choć upada megalomański mit monstrualnie płodnego poety, to w dalszym ciągu pozostaje prawda o genialnym poecie, którego trzy heteronimy stworzyły dzieło wielkie. 

Fernando Pessoa to najważniejszy poeta portugalski XX wieku i jeden z najważniejszych poetów europejskich XX wieku. Pisał nie tylko w swoim imieniu, ale również w imieniu wymyślonych przez siebie autorów, stosując różne poetyki. Tę różnorodność stylistyczną i osobowość oddał Wojciech Charchalis, znakomity iberysta znany jako tłumacz José Saramago czy autor nowego przekładu Don Kichota” Cervantesa. Poezja Fernanda Pessoi jest jak wyzwanie, ale jest także dla czytelników niezwykłym odkryciem: odkryciem wybitnej osobistości twórczej. Janusz Drzewucki, członek kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej

Prawie cała literatura portugalska XX wieku zaczęła się dzięki heteronimom Fernanda Pessoi. Poeta stworzył różne postacie, które wielu mylnie traktuje jak pseudonimy. To w ogóle nie są pseudonimy – to coś o wiele głębszego. Można powiedzieć, że są to tak naprawdę osobni poeci – mają swoje biografie, własny styl. 

Niektóre postaci stworzone przez Pessoę były już w Polsce znane, rozpoznawalne, wielokrotnie wydawane i tłumaczone. Natomiast tutaj mamy do czynienia z autorską koncepcją tłumacza, ze zbiorem różnych, nieprzyswojonych do tej pory heteronimów. Wojciech Charchalis skomponował książkę tak, żeby stworzyć całość, symfonię, wielogłosowość. „Heteronimy” to coś wyjątkowego, unikatowego, co można znaleźć tylko na polskim rynku wydawniczym. Oczywiście w Portugalii są badacze, którzy otwierają słynny kufer Pessoi i wyciągają z niego kolejne heteronimy. Natomiast nie ma drugiego takiego projektu jak przekład Charchalisa. Z tych dwóch powodów nagrodzona przez nas książka jest bardzo ważna i może dotrzeć do świadomości polskich czytelników oraz poetów: po pierwsze, to coś zupełnie nowego, unikatowego, po drugie, wielogłosowość publikacji może dać do myślenia autorom i otworzyć pole dla innych poetyk. – Xavier Farré, członek kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej